terça-feira, 23 de junho de 2015

SAÍDA BÍBLICA DE UM TÍPICO CHARLATÃO

Charlatanismo é o crime que consiste em inculcar ou anunciar cura por meio secreto ou infalível. 

quarta-feira, 3 de junho de 2015

A BÍBLIA E SUAS TRADUÇÕES


É unanimidade entre os religiosos o pensamento de que a bíblia é a verdadeira palavra do seu deus. E, como tal, ela não pode ser manipulada - nem mesmo um a letra jota e um acento til (que não existem em todos os idiomas) podem ser tirados ou acrescentados a ela.

Segundo os seguidores do deus bíblico, Jeová (ou Deus) vem preservando a mensagem original das suas escrituras através dos tempos, garantindo que ela segue intacta ao leitor, independente da época em que ele viva ou do idioma que fale.

Mas, na prática, isso não acontece. E um dos fatores que contribuem para isso é que os textos "originais" da bíblia (Que não existem, diga-se de passagem) foram escritos em idiomas pouco desenvolvidos, que não dispunham de recurso gráficos que transmitissem com certa fidelidade a mensagem que o autor desejava passar. Os sinais de pontuação, os verbos e seus respectivos tempos, por exemplo, são recursos que ajudam a transmitir a vontade do enunciador no momento de comunicação escrita.

Existem vários casos de disparidade entre as traduções da bíblia. São Palavras, e muitas vezes textos inteiros, que apresentam sentidos que se distanciam muito de uma tradução para outra. Estas discordâncias dão origem a várias interpretações para um mesmo texto e, consequentemente, criam, e servem de base, para o surgimento de vários segmentos religiosos.

Só para citar um exemplo, vejamos o caso de Salmos 67:6.

Este único versículo tem, pelo menos, quatro sentidos diferentes. Ele é apresentado em quatro tempos verbais distintos, que transmitem ideias completamente diferentes, conforme as diferentes traduções.

1 - A Versão Católica o apresenta no pretérito perfeito (passado) - "A terra deu o seu fruto, abençoou-nos o Senhor, nosso Deus."
Esta versão passa a ideia de uma profecia que já foi cumprida.

2 - A versão de João Ferreira de Almeida da Imprensa Bíblica o apresenta em um tempo composto que expressa uma ação no presente - "A terra tem produzido o seu fruto; e Deus, o nosso Deus, tem nos abençoado." Esta versão passa a ideia de uma profecia que está sendo cumprida no momento.

3 - A Nova Versão Internacional  apresenta o mesmo verso no Imperativo, que expressa uma ordem, desejo ou pedido - "Que a terra a sua colheita, e Deus, o nosso Deus, nos abençoe."
Esta versão passa a ideia de uma súplica ou oração.

4 –Já a Versão do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová o apresenta no futuro - "A terra dará a sua produção; Deus, nosso Deus, nos abençoará."
Esta versão passa a ideia de uma profecia está para se cumprir. As Testemunhas de Jeová, por exemplo, se valem de este texto, nesta versão, para mostrar que Deus vai suprir as necessidades daqueles que irão para o “paraíso”.

Concluindo: assim como as várias contradições da bíblia, estas disparidades nas traduções contribuem para que exploradores e charlatães continuem se aproveitando e explorando milhões de pessoas incautas.